Monthly Archives

Март 2019

Мой дошкольник — билингв: научно-практический семинар в РЦНК

By | Взрослые, Детские, Международные, Новости, Проекты, Семейные, Скоро

26 марта в Российском центре науки и культуры г. Хельсинки состоялся научно-практический семинар “Мой дошкольник – билингв“. Ольга Болдина (руководитель курсов русского языка в РЦНК) поприветствовала участников семинара, пожелав всем плодотворной работы и получения полезных сведений по вопросам обучения детей-билингвов в Финляндии.

Семинар “Мой дошкольник – билингв“ открыл серию мероприятий, посвященных вопросам двуязычия, а также познакомил с особенностями построения педагогической работы и обучения детей-билингвов дошкольного возраста. РЦНК стал  площадкой для конструктивного диалога между родителями, педагогами и специалистами, работающими в области дошкольного образования.

В семинаре приняли участие не только родители, педагоги дополнительного образования, воспитатели детских садов столичного региона, но и российские учителя начальных классов, учителя-предметники. которые имели возможность познакомиться с финской образовательной системой. В течение нескольких дней группа из Ижевска (Республика Удмуртия) посещала городские школы, государственные и частные детские сады и даже побывала “в кузнице финской педагогики” – на факультете образования государственного Университета г. Хельсинки.

— Что общего между Ижевском и Хельсинки, — спросите вы, — кроме того, что коренных жителей этих населенных пунктов объединяет единая языковая семья уральских языков?

Есть и еще одно сходство, а точнее схожая проблема в этих городах, с которой сталкиваются наши соотечественники, желающие сохранить родной язык в местах проживания.

Своим опытом работы по сохранению удмуртского языка поделились гости семинара – Надежда Жуйкова и Наталья Дмитриева (Ижевск, Удмуртия) – филологи, учителя удмуртского языка в школах города, которые рассказали о сопровождении двуязычных детей, развитии навыков владения русским и удмуртским языками у дошкольников и учащихся школ. Гости семинара презентовали также свой собственный опыт по созданию образовательного проекта — детского клуба на удмуртском языке “Шундон Корка” (что в переводе означает “дом для игр” или “игровой домик”).

По мнению удмуртских учителей, одной из самых важных проблем в регионе является – сохранение удмуртского языка как родного в Республике, который постепенно вытесняется более сильным русским языком,  а основной причиной отказа от общения на родном языке считают миграцию молодежи из деревень в большие города.

На семинар также был приглашен независимый эксперт из Выборга (Россия), кандидат педагогических наук, логопед высшей категории – Наталья Миккоева. Ее деятельность в Хельсинки не ограничилась только выступлением на семинаре, отвечающем на основные вопросы: “Что такое “билингвизм”? Провоцирует ли билингвизм нарушения речи? Что есть “норма развития речи” у билингвов, а что есть “отклонение от нормы”?

Н. Миккоева также имела возможность познакомиться с работой двуязычных, русско-финских частных детских садов в Хельсинки и провести диагностику речевого развития детей старшего дошкольного возраста в д/с “НОТКА” кооператива “Иделия” (р-н Пасила, Хельсинки).

Параллельно с Н. Миккоевой диагностику двуязычных детей в других филиалах д/с “Иделия” проводила и Оксана Безрукова, практикующий логопед высшей категории из Хельсинки. По итогам диагностики на семинаре были обнародованы не только результаты обследования, даны конкретные методические рекомендации педагогам, работающим с двуязычными детьми, проведены индивидуальные консультации с родителями детей, имеющих нарушения развития речи, но также была визуализирована картина многоязычия в д/с “Иделия”. Исходя из которой, стало очевидно, что современному ребенку, проживающему в столичном регионе еще труднее, чем ранее, приходится в вопросах становления языковой культуры и освоения системы понятий при обучении родному языку.

В соответствии с выявленной картиной, современные семьи российских соотечественников можно разделить на 2 группы: монолингвальные (80%) — семьи, родители которых имеют единый язык общения между собой (русский) и полилингвальные (20%). В свою очередь полилингвальные семьи имеют в своем “языковом арсенале”  от 2-х до 4-х иностранных языков, которые в свою очередь затрудняют усвоение дошкольниками русского языка как родного на территории зарубежного государства.

По результатам общей диагностики детей-билингвов были выявлены проблемы в следующих направлениях:

  • формирование правильного звукопроизношения
  • пополнение лексического запаса
  • развитие словоизменения и словообразования
  • овладение грамматическим строем языка

Когда обращаться к специалисту?

На эти и другие вопросы ответила Елена Олликайнен (Йоэнсуу, Финляндия), специализирующаяся на вопросах оказания коррекционной помощи русскоязычным семьям на территории Финляндии. Ее выступление на тему “Система педагогической поддержки и коррекционной помощи двуязычным детям в Финляндии” вызвало наибольшее количество откликов от гостей и слушателей семинара, потому что ее доклад включал в себя ответы на следующие вопросы: “Как строится система педагогической и коррекционной помощи в Финляндии”, “К кому и когда обращаться при возникновении проблемы?”, “Чем отличается eritysopetus от конкретной дополнительной помощи ребенку?”

Где искать помощь педагогам, работающим с детьми-билингвами?

В процессе научно-практического семинара были выявлены не только основные проблемы родителей билингвальных детей в непростом процессе сохранения русского языка в Финляндии, но и проблемы педагогов, непосредственно работающих с двуязычными детьми дошкольного возраста.

Несмотря на всемирную глобализацию, доступность и открытость информации на медиаресурсах, педагоги образовательных учреждений, работающие с многоязычными детьми, испытывают большие трудности в преподавании русского языка в Финляндии, его продвижении, в планировании и мониторинге собственной педагогической деятельности в рамках ДОУ. И тому причиной множество факторов, самые значимые из которых по мнению лекторов и участников семинара:

  • отсутствие необходимых знаний по теме формирования билингвизма у дошкольников с нормой речевого развития, задержкой развития речи и речевыми нарушениями
  • трудности в организации работы педагогов  разновозрастной группы с двуязычными детьми, имеющими разный уровень овладения родным языком
  • отсутствие соответствующей методической литературы, программного обеспечения в библиотеках города Хельсинки
  • отсутствие возможности посещения педагогами дошкольного образования методических объединений, в рамках которых бы осуществлялась поддержка и профессиональный рост педагогов, работающих с русскоязычными детьми
  • отсутствие курсов повышения квалификации для русскоязычных работников дошкольного образования Финляндии
  • отсутствие деловых и партнерских связей и контактов между высшими учебными заведениями России и Финляндии, занимающимися вопросами билингвизма и сохранения русского языка как родного в Финляндии и педагогами-практиками образовательных учреждений столичного региона

Это тот небольшой круг проблем,  поднятых к обсуждению самими участниками семинара, требует немедленного решения в ближайшее время. Возможно, именно семинар “Мой дошкольник – билингв” станет стартовой площадкой, которая откроет  новые возможности для формирования современного взгляда педагога на вопросы билингвизма, а также поможет найти действенные методы и приемы в обучении детей дошкольного возраста с целью сохранения, развития русского языка как родного в Финляндии.

Дата следующего семинара “Мой школьник – билингв” уточняется, следите за информацией.  До скорой встречи!

Масленица в РЦНК: народное гулянье с Зимушкой прощанье!

By | Взрослые, Детские, Международные, Новости, Проекты, Семейные

Внимание! Внимание! Внимание!
Начинаем масленичное гуляние!
Торопись, честной народ,
Всех вас Масленица ждет!

Именно такими словами началась Масленица в РЦНК 10 марта, которая стала самым ярким и незабываемым событием уходящей Зимы.

В этом году Масленица в России отмечалась с 3 по 10 марта. И уже стало традицией именно в Прощеное воскресенье устраивать проводы Зимы и встречу Весны в Российском центре науки и культуры г. Хельсинки. В связи с ежегодным смещением дат Масленицы (с февраля на март), перед организаторами мероприятия встала непростая задача — учесть территориально-климатические особенности мартовской погоды и выбрать оптимальное место для проведения мероприятия. И этим местом был выбран внутренний двор Российского центра науки и культуры, который смог сконцентрировать на своей территории лучшие коллективы российских соотечественников столичного региона, а также уберечь от весенней оттепели гостей праздничного мероприятия.

А в этом году только участников мероприятия было ни много, ни мало более 90 человек, включая местные коллективы, а также артистов из Москвы и Санкт-Петербурга.

В этом году благодаря содействию Правительства Москвы, в частности Департамента внешнеэкономических и международных связей г. Москвы, украшением народного праздника стало выступление фольклорного ансамбля «Услада», приехавшего в столицу Финляндии из Владимира. Творческой деятельности коллектива уже более 15 лет. Программа коллектива большая и разноплановая: тематические концерты, интерактивы со зрителями, поэтому ансамбль имеет в наличии 18 комплектов костюмов для каждого участника коллектива. Порадовали они наших зрителей не только отличным профессиональным исполнением всеми любимых народных песен, яркими запоминающимися сценическими образами, замысловатыми хороводами, но и своими виртуозными номерами, исполняемыми на народных музыкальных инструментах таких как баян, балалайка, фартук с ложками, дудочки, трещотки, бубен, дрова и др.

Почётными гостями из г. Санкт-Петербурга стали участники международных конкурсов самодеятельный ансамбль «Коми песня» в сопровождении музыкантов-виртуозов вокально-инструментального ансамбля «Журавли». В их исполнении зрители услышали не только народный масленичный фольклор на коми языке, но и любимые мелодии в современной обработке для электробаяна и балалайки.

Масленица — это народный праздник, который объединил в своей программе не только культурные традиции разных народов, но и возможность быть интересным гостям и участникам мероприятия любого возраста.

Самыми юными исполнителями стали участники хореографисческого ансамбля «Ауринко» под руководством Аллы Хювяринен, которые уже не первый год радуют зрителя своими зажигательными современными танцами, а также умиляют своей непосредственностью выступления младшей группы танцевального коллектива.

Еще одним открытием Масленицы стало участие коллектива из г. Турку — «Альбатрос» под руководством Елены Аввакумовой. Творческий коллектив стал, наверное, самым энергичным молодежным объединением, которое с первых же минут своего участия в мероприятии, сумело организовать масленичные игры в фоновом режиме с самыми маленькими зрителями и гостями праздника, а также стал «украшением» общих игр и хороводов. Так как это была единственная молодежная группа, подготовившаяся к мероприятию, как говорится, «с ног до головы». Все народные костюмы, головные уборы и общий стиль группы был разработан и создан руками руководителя объединения и  молодыми участниками коллектива.

Яркими, незабываемыми костюмами  запомнились зрителям также участницы танцевального коллектива Tribaltanssikeskus под руководством Нелли Туркия, которые смогли в своем творчестве объединить, казалось бы, необъединимое и стать самой запоминающейся частью общей танцевальной импровизации в сопровождении зажигательных мотивов ВИА «Журавли».

Самой многочисленной возрастной группой исполнителей и участников праздника стали люди элегантного возраста (60+) и этому есть свое объяснение. Ведь кому, как не им, знакомы традиции празднования Масленицы и кто, как не они смогут во всех красках рассказать своим внукам о традициях проводов Зимы и встречи Весны в России.

Среди выступающих хореографических коллективов нельзя было не заметить танцевальную группу «Чайка» под руководством Маргариты Рантамаа, танцевальные постановки которой всегда радуют новизной, креативностью исполнения и шуточным характером, а также «Туулистулла» — ингермандландский коллектив от Inkerikeskus ry, который ежегодно знакомит зрителями с ингерманландским фольклором и традиционными игровыми танцами в стиле «рёнтушки».

Дебютантами Масленицы 2019 стал Хор русской песни, который занимается на базе Российского центр науки и культуры. В их исполнении мы услышали масленичные песни на русском языке, а также любимые народным песни на финском языке.

Какая Масленица без «кулачных боев» и соревнований по взятию снежного городка?

И наша Масленица не стала исключением…..

Зная тот факт, что эта «силовая» часть масленичного праздника просто необходима была народу для энергетической разрядки и подготовки тела и души к Посту, который начинался сразу после Масленицы, организаторы мероприятия позаботились о тех, кто горел желанием потратить свою негативную энергию, накопленную в течение всей зимы на благо и для укрепления собственного здоровья. Гостям праздника была представлена уникальная возможность посостязаться в подкидывании валенка вверх и перетягивании каната. А также дополнительная возможность присоединиться к оздоровительной физкультуре с палками, организованной Ольгой Травкиной — тренером, мастером спорта по спортивной гимнастике прямо на главной сцене и к группе Анны Каява, которая является руководителем организации Nelumbo ry пройтись с палками по самым живописным местами залива Тёёлё г. Хельсинки. К удивлению и радости организаторов основную часть группы составили дети разного возраста из Хельсинки, Тампере и даже Швеции. И в этой части мероприятия не важно было на каком языке ты говоришь, откуда ты приехал, главное — командный дух, объединяющий всех (вне зависимости от возраста) и формирование привычки у молодого поколения к здоровому образу жизни.

…….30 литров горохового супа, 20 литров финской сливочной ухи, 100 блинов с разными начинками, 60 карельских калиток, 50 пирожков, 40 ягодных муссов ….и это еще не все, чем могли угоститься гости праздника Масленица 2019!

Организаторы мероприятия не могут не отметить и поблагодарить за грандиозную работу людей-волонтеров, которые позаботились о том, чтобы участники мероприятия имели возможность получить горячее питание во время праздника, смогли угоститься традиционными масленными лакомствами, а также согреться горячим чаем в минуты ожидания своего выступления. Огромное им за это спасибо!

  • Туула Маурио
  • Галина Мантере
  • Александра Белодедова
  • Владимир Белодедов
  • Владислав Храмов
  • Максим Оборин
  • Александр Жуков
  • Вячеслав Хорошкин
  • Светлана Михайлова

Общественная организация «Русскоязычные Финляндии — Культурный мост» благодарит Российский центр науки и культуры г. Хельсинки в лице Малышева Сергея Вадимовича за поддержку и помощь в проведении мероприятия, а также за возможность сохранения русской культуры и консолидацию русскоязычных соотечественников на территории Финляндии. СПАСИБО!

И до встречи в следующем году — 1 марта 2020 года!

Подробнее о мероприятии читайте здесь:
FB: Масленица в РЦНК
www: Широкая Масленица в РЦНК

Meistä

By | Без рубрики

Suomen Venäjänkieliset KULSI RY (Kulttuurisilta), perustettiin Helsingissä 2013, ja rekisteröitiin virallisesti 12.09.2014.

Yhdistyksen päätehtävä ja toiminnan tavoite on auttaa ja tukea venäjänkielisiä maahanmuuttajia vaikeassa sopeutumisprosessissa suomalaiseen yhteiskuntaan upottamalla luovuuteen, kansankulttuuriin ja taiteeseen. Toinen yhtä tärkeä tehtävä on venäjän kielen säilyttäminen ja kehittäminen äidinkielenä. Yhdistyksen merkittävin tehtävä tällä hetkellä on myöskin tukea kansainvälistä yhteistyötä ja yhteiskuntien toimintaa, joka edistää ystävyyttä ja luottamusta maiden ja kansojen välillä.

Kulttuurisilta on kuin pikkusilta, joka yhdistää eri etnisyyksiä ja kulttuureja.

Yhdistyksen toiminta on laajaa ja monipuolista. Järjestämme mm. seminaareja, juhlia, kursseja, kerhoja, konsertteja, sekä kulttuuri- ja opintomatkoja Suomessa ja Venäjällä. Järjestämme myös kansanperinteisiä tapahtumia, kuten sadonkorjuujuhlan syksyllä, koledan (joululauluja), sekä laskiaisjuhla Maslenitsan. Niistä on muodostunut jo perinne suurkaupungin asukkaille.

Huhtikuussa 2018 Kulttuurisilta liittyi Suomen Venäjänkielisten Keskusjärjestö ry:hyn. Silloin yhdistyksen nimeksi tuli Suomen Venäjänkieliset KULSI RY (Kulttuurisilta).

Kiitämme yhdistyksen jäseniä aktiivisesta kiinnostuksesta ja osallistumisesta toimintaamme! Toivotamme kaikki halukkaat tervetulleeksi siltamme jatkeeksi.