Мой ребёнок – билингв: научно-практический семинар в РЦНК

26 марта в Российском центре науки и культуры г. Хельсинки состоялся научно-практический семинар “Мой дошкольник – билингв“. Ольга Болдина (руководитель курсов русского языка в РЦНК) поприветствовала участников семинара, пожелав всем плодотворной работы и получения полезных сведений по вопросам обучения детей-билингвов в Финляндии.

Семинар “Мой дошкольник – билингв“ открыл серию мероприятий, посвященных вопросам двуязычия, а также познакомил с особенностями построения педагогической работы и обучения детей-билингвов дошкольного возраста. РЦНК стал  площадкой для конструктивного диалога между родителями, педагогами и специалистами, работающими в области дошкольного образования.

В семинаре приняли участие не только родители, педагоги дополнительного образования, воспитатели детских садов столичного региона, но и российские учителя начальных классов, учителя-предметники. которые имели возможность познакомиться с финской образовательной системой. В течение нескольких дней группа из Ижевска (Республика Удмуртия) посещала городские школы, государственные и частные детские сады и даже побывала “в кузнице финской педагогики” – на факультете образования государственного Университета г. Хельсинки.

– Что общего между Ижевском и Хельсинки, – спросите вы, – кроме того, что коренных жителей этих населенных пунктов объединяет единая языковая семья уральских языков?

Есть и еще одно сходство, а точнее схожая проблема в этих городах, с которой сталкиваются наши соотечественники, желающие сохранить родной язык в местах проживания.

Своим опытом работы по сохранению удмуртского языка поделились гости семинара – Надежда Жуйкова и Наталья Дмитриева (Ижевск, Удмуртия) – филологи, учителя удмуртского языка в школах города, которые рассказали о сопровождении двуязычных детей, развитии навыков владения русским и удмуртским языками у дошкольников и учащихся школ. Гости семинара презентовали также свой собственный опыт по созданию образовательного проекта – детского клуба на удмуртском языке “Шундон Корка” (что в переводе означает “дом для игр” или “игровой домик”).

По мнению удмуртских учителей, одной из самых важных проблем в регионе является – сохранение удмуртского языка как родного в Республике, который постепенно вытесняется более сильным русским языком,  а основной причиной отказа от общения на родном языке считают миграцию молодежи из деревень в большие города.

На семинар также был приглашен независимый эксперт из Выборга (Россия), кандидат педагогических наук, логопед высшей категории – Наталья Миккоева. Ее деятельность в Хельсинки не ограничилась только выступлением на семинаре, отвечающем на основные вопросы: “Что такое “билингвизм”? Провоцирует ли билингвизм нарушения речи? Что есть “норма развития речи” у билингвов, а что есть “отклонение от нормы”?

Н. Миккоева также имела возможность познакомиться с работой двуязычных, русско-финских частных детских садов в Хельсинки и провести диагностику речевого развития детей старшего дошкольного возраста в д/с “НОТКА” кооператива “Иделия” (р-н Пасила, Хельсинки).

Параллельно с Н. Миккоевой диагностику двуязычных детей в других филиалах д/с “Иделия” проводила и Оксана Безрукова, практикующий логопед высшей категории из Хельсинки. По итогам диагностики на семинаре были обнародованы не только результаты обследования, даны конкретные методические рекомендации педагогам, работающим с двуязычными детьми, проведены индивидуальные консультации с родителями детей, имеющих нарушения развития речи, но также была визуализирована картина многоязычия в д/с “Иделия”. Исходя из которой, стало очевидно, что современному ребенку, проживающему в столичном регионе еще труднее, чем ранее, приходится в вопросах становления языковой культуры и освоения системы понятий при обучении родному языку.

В соответствии с выявленной картиной, современные семьи российских соотечественников можно разделить на 2 группы: монолингвальные (80%) – семьи, родители которых имеют единый язык общения между собой (русский) и полилингвальные (20%). В свою очередь полилингвальные семьи имеют в своем “языковом арсенале”  от 2-х до 4-х иностранных языков, которые в свою очередь затрудняют усвоение дошкольниками русского языка как родного на территории зарубежного государства.

По результатам общей диагностики детей-билингвов были выявлены проблемы в следующих направлениях:

  • формирование правильного звукопроизношения
  • пополнение лексического запаса
  • развитие словоизменения и словообразования
  • овладение грамматическим строем языка

Когда обращаться к специалисту?

На эти и другие вопросы ответила Елена Олликайнен (Йоэнсуу, Финляндия), специализирующаяся на вопросах оказания коррекционной помощи русскоязычным семьям на территории Финляндии. Ее выступление на тему “Система педагогической поддержки и коррекционной помощи двуязычным детям в Финляндии” вызвало наибольшее количество откликов от гостей и слушателей семинара, потому что ее доклад включал в себя ответы на следующие вопросы: “Как строится система педагогической и коррекционной помощи в Финляндии”, “К кому и когда обращаться при возникновении проблемы?”, “Чем отличается eritysopetus от конкретной дополнительной помощи ребенку?”

Где искать помощь педагогам, работающим с детьми-билингвами?

В процессе научно-практического семинара были выявлены не только основные проблемы родителей билингвальных детей в непростом процессе сохранения русского языка в Финляндии, но и проблемы педагогов, непосредственно работающих с двуязычными детьми дошкольного возраста.

Несмотря на всемирную глобализацию, доступность и открытость информации на медиаресурсах, педагоги образовательных учреждений, работающие с многоязычными детьми, испытывают большие трудности в преподавании русского языка в Финляндии, его продвижении, в планировании и мониторинге собственной педагогической деятельности в рамках ДОУ. И тому причиной множество факторов, самые значимые из которых по мнению лекторов и участников семинара:

  • отсутствие необходимых знаний по теме формирования билингвизма у дошкольников с нормой речевого развития, задержкой развития речи и речевыми нарушениями
  • трудности в организации работы педагогов  разновозрастной группы с двуязычными детьми, имеющими разный уровень овладения родным языком
  • отсутствие соответствующей методической литературы, программного обеспечения в библиотеках города Хельсинки
  • отсутствие возможности посещения педагогами дошкольного образования методических объединений, в рамках которых бы осуществлялась поддержка и профессиональный рост педагогов, работающих с русскоязычными детьми
  • отсутствие курсов повышения квалификации для русскоязычных работников дошкольного образования Финляндии
  • отсутствие деловых и партнерских связей и контактов между высшими учебными заведениями России и Финляндии, занимающимися вопросами билингвизма и сохранения русского языка как родного в Финляндии и педагогами-практиками образовательных учреждений столичного региона

Это тот небольшой круг проблем,  поднятых к обсуждению самими участниками семинара, требует немедленного решения в ближайшее время. Возможно, именно семинар “Мой дошкольник – билингв” станет стартовой площадкой, которая откроет  новые возможности для формирования современного взгляда педагога на вопросы билингвизма, а также поможет найти действенные методы и приемы в обучении детей дошкольного возраста с целью сохранения, развития русского языка как родного в Финляндии.

Дата следующего семинара “Мой школьник – билингв” уточняется, следите за информацией.  До скорой встречи!